After the Collect, the Closing Versicles are
said in the following form: |
V.
Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V.
Fidélium ánimæ
† per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. |
V.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
V. Bless we the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls
† of the faithful departed, through the mercy of God, rest in
peace.
R. Amen. |
Pater noster. |
Our Father. |
The following
V. and R. are then said aloud: |
V. Dóminus
† det nobis suam
pacem.
R. Et vitam ætérnam. Amen. |
V.
May the Lord
† bestow his peace upon us.
R. And life everlasting. Amen. |
KNEEL
(weekdays) or STAND (Sundays) |
After the Collect, the Officiant says in a low
voice: |
V.
Divínum auxílium †
máneat semper nobíscum.
R. Amen. |
V.
May help divine †
be with us all, for ever abiding.
R. Amen. |
|
First Vespers |

|
Ant. Stetit
Angelus * juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua. |
Ant. An Angel
stood * at the altar of the temple, having a golden censer in his
hand. |
Psalmus 109. Dixit
Dominus
Dixit Dóminus Dómino meo: *
Sede a dextris meis: 2 Donec ponam inimícos tuos, *
scabéllum pedum tuórum. 3 Virgam virtútis tuæ emíttet
Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. 4
Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero
ante lucíferum génui te. 5 Jurávit Dóminus, et non
pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem
Melchísedech. 6 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die
iræ suæ reges. 7 Judicábit in natiónibus, implébit ruínas:
* conquassábit cápita in terra multórum. 8 De torrénte in
via bibet: * proptérea exaltábit caput. |
Psalm 109. Dixit
Dominus
The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right
hand: 2 Until I make thine enemies * thy
footstool. 3 The Lord shall send the rod of thy power
out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine
enemies. 4 Thine shall be the dominion in the day of
thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the
day star have I begotten thee. 5 The Lord sware, and
will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of
Melchisedech. 6 The Lord upon thy right hand * shall
wound even kings in the day of his wrath. 7 He shall
judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: *
and smite in sunder the heads over divers
countries. 8 He shall drink of the brook in the way;
* therefore shall he lift up his head. |
Ant. Stetit
Angelus juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua. |
Ant. An Angel
stood at the altar of the temple, having a golden censer in his
hand. |
Ant. Dum
præliarétur * Míchaël Archángelus cum dracóne, audíta est vox dicéntium :
Salus Deo nostro, allelúja. |
Ant. Whilst
Michael the Archangel * fought with the dragon, there was heard the voice
of them which said : Salvation to our God, alleluia. |
Psalmus 110.
Confitebor
Confitébor tibi, Dómine, in toto
corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne. 2
Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes
ejus. 3 Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et
justítia ejus manet in sæculum sæculi. 4 Memóriam fecit
mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit
timéntibus se. 5 Memor erit in sæculum testaménti sui: *
virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo: 6 Ut det
illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et
judícium. 7 Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in
sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte. 8
Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum
suum. 9 (fit reverentia)
Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor
Dómini. 10 Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: *
laudátio ejus manet in sæculum sæculi. |
Psalm 110.
Confitebor
I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the
congregation. 2 The works of the Lord are great, *
meet to serve for the doing of his will. 3 His work
is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness
endureth for ever. 4 He hath made a memorial of his
marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat
unto them that fear him. 5 He shall ever be mindful of his
covenant : * he will shew his people the power of his
works. 6 That he may give them the heritage of the heathen
: * the works of his hands are verity and
judgment. 7 All his commandments are true; they stand
fast for ever and ever : * and are done in truth and
equity. 8 He sent redemption unto his people; * he
hath commanded his covenant for ever. 9 (all bow) Holy and terrible is his Name : *
the fear of the Lord is the beginning of wisdom. 10 A
good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth
for ever. |
Ant. Dum
præliarétur Míchaël Archángelus cum dracóne, audíta est vox dicéntium :
Salus Deo nostro, allelúja. |
Ant. Whilst
Michael the Archangel fought with the dragon, there was heard the voice of
them which said : Salvation to our God, alleluia. |
Ant.
Archángele Míchaël, * constítui te príncipem super omnes ánimas
suscipiéndas. |
Ant. O
Michael mine Archangel, * I have made thee prince, to be in charge of the
ingathering of souls. |
Psalmus 111. Beatus
vir
Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet
nimis. 2 Potens in terra erit semen ejus: * generátio
rectórum benedicétur. 3 Glória, et divítiæ in domo ejus: *
et justítia ejus manet in sæculum sæculi. 4 Exórtum est in
ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et
justus. 5 Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat,
dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non
commovébitur. 6 In memória ætérna erit justus: * ab
auditióne mala non timébit. 7 Parátum cor ejus speráre in
Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat
inimícos suos. 8 Dispérsit, dedit paupéribus: justítia
ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória. 9
Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et
tabéscet: * desidérium peccatórum períbit. |
Psalm 111. Beatus
vir
Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. 2 His seed shall be
mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be
blessed. 3 Glory and riches shall be in his house; *
and his righteousness endureth for ever. 4 Unto the
godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving,
and righteous. 5 Happy is the man that sheweth mercy,
and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall
never be moved. 6 The righteous shall be had in
everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil
tidings. 7 His heart is ready, trusting in the Lord, his
heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon
his enemies. 8 He hath dispersed abroad, and given to
the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be
exalted with honour. 9 The ungodly shall see it, and
be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire
of the ungodly shall perish. |
Ant.
Archángele Míchaël, constítui te príncipem super omnes ánimas
suscipiéndas. |
Ant. O
Michael mine Archangel, I have made thee prince, to be in charge of the
ingathering of souls. |
Ant. Angeli Dómini, *
Dóminum benedícite in ætérnum. |
Ant.
O ye Angels of the Lord, * bless ye the Lord for ever. |
Psalmus 112.
Laudate, pueri
Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen
Dómini. 2 (fit reverentia) Sit
nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in
sæculum. 3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile
nomen Dómini. 4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et
super cælos glória ejus. 5 Quis sicut Dóminus, Deus
noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in
terra? 6 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore
érigens páuperem: 7 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum
princípibus pópuli sui. 8 Qui habitáre facit stérilem in
domo, * matrem filiórum lætántem. |
Psalm 112. Laudate,
pueri
Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name
of the Lord. 2 (all bow)
Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for
evermore. 3 From the rising up of the sun unto the
going down of the same, * the Lord's Name be
praised. 4 The Lord is high above all nations, * and
his glory above the heavens. 5 Who is like unto the
Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is
lowly in heaven and in the earth? 6 He raiseth up the
poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung
hill. 7 That he may set him with the princes, * even
with the princes of his people. 8 He maketh the
barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of
children. |
Ant.
Angeli Dómini, Dóminum benedícite in ætérnum. |
Ant.
O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord for ever. |
Ant.
Angeli, Archángeli, * Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes,
Virtútes cælórum, laudáte Dóminum de cælis, allelúja. |
Ant. O ye
Angels and Archangels, * O ye Thrones and Dominions, O ye Principalities
and Powers, O ye Mighty Ones of heaven, praise ye the Lord of heaven,
alleluia. |
Psalmus 116.
Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes
pópuli : 2 Quóniam confirmáta est super nos misericórdia
ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum. |
Psalm 116. Laudate
Dominum
O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye
peoples. 2 For his mercy is confirmed upon us; * and the
truth of the Lord endureth for ever. |
Ant.
Angeli, Archángeli, Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes,
Virtútes cælórum, laudáte Dóminum de cælis, allelúja. |
Ant. O ye
Angels and Archangels, O ye Thrones and Dominions, O ye Principalities and
Powers, O ye Mighty Ones of heaven, praise ye the Lord of heaven,
alleluia. |

|
STAND |
Capitulum
Apoc. 1. 1-2. Significávit Deus, quæ opórtet fíeri cito, loquens
per Angelum suum servo suo Joánni, qui testimónium perhíbuit verbo Dei, et
testimónium Jesu Christi, quæcúmque vidit. R. Deo grátias. |
The Little
Chapter Apoc.
1.1-2. God signified the things which much shortly come to pass
sending by his Angel unto his servant John : who bare record of the Word
of God, and of the testimony of Jesus Christ , what things soever he hath
seen. R. Thanks be to
God. |
Hymnus
Te, splendor et virtus Patris, Te vita, Jesu, córdium, Ab ore qui
pendent tuo, Laudámus inter Angelos.
Tibi mille densa míllium Ducum coróna mílitat; Sed éxplicat
victor Crucem Míchaël salútis sígnifer.
Dracónis hic dirum caput In ima pellit tártara, Ducémque cum
rebéllibus Cælésti ab arce fúlminat.
Contra ducem supérbiæ Sequámur hunc nos príncipem, Ut detur ex
Agni throno Nobis coróna glóriæ.
Sequens Conclusio numquam mutátur. Deo
Patri sit glória, Qui, quos redémit Fílius, Et Sanctus unxit
Spíritus, Per Angelos custódiat. Amen. |
The
Hymn
Thee, O Christ, the Father's Splendour, Life and virtue of the
heart, In the presence of the Angels Sing we now with tuneful
art; Meetly in alternate chorus Bearing our responsive part.
Thus we praise with veneration All the armies of the sky; Chiefly
him, the warrior Primate Of celestial chivalry, Michael, who in
princely virtue Cast Abaddon from on high.
By whose watchful care repélling, King of everlasting
grace, Every ghostly adversary, All things evil, all things
base, Grant us of thine only goodness In thy Paradise a place.
Doxology Laud and honour to the
Father; Laud and honour to the Son; Laud and honour to the
Spirit; Ever Three and ever One; Consubstantial,
Co-eternal, While unending ages run. Amen. |

|
V. Stetit Angelus
juxta aram templi. R. Habens
thuríbulum áureum in manu sua. |
V. An Angel stood
at the altar of the temple. R.
Having a golden censer in his hand. |
Ad Magnif. Ant:
Dum sacrum mystérium * cérneret Joánnes, Archángelus Míchaël tuba cécinit
: Ignósce, Dómine, Deus noster, qui áperis librum, et solvis signácula
ejus, allelúja. |
Ant. on Magnif:
John beheld the sacred mysteries, * and the Archangel Michael sounded his
trumpet-call to judgment: O thou that openest the book, and loosest the
seals thereof, do thou forgive us, O Lord our God, alleluia. |
Oremus. Deus, qui, miro órdine, Angelórum
ministéria hominúmque dispénsas : concéde propítius ; ut, a quibus tibi
ministrántibus in cælo semper assístitur, ab his in terra vita nostra
muniátur. Per Dóminum. |
Let us pray. O everlasting God, who hast
ordained and constituted the services of Angels and men in a wonderful
order : mercifully grant that as thy holy Angels alway do thee service in
heaven, so by thy appointment they may succour and defend us on
earth. Through. |
Sunday
Compline
|
|
Matins |
Invitatory and Hymn |
Regem Archangelórum
Dóminum,
* Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us
worship. |
Regem Archangelórum
Dóminum,
* Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us
worship. |
Psalmus 94. Venite,
exsultemus Domino |
Psalm 94. Venite, exsultemus
Domino |
Veníte, exsultémus Dómino,
jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne,
et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily
rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence
with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
Regem Archangelórum
Dóminum,
* Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us
worship. |
Quóniam Deus magnus
Dóminus, et Rex magnus super omnes
deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt
omnes fines terræ, et altitúdines móntium
ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all
gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand
are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his
also. |
Veníte, adorémus.
|
O come, let us worship. |
In the following verse of the Psalm,
at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum
(O come, let us worship and fall down, and kneel before the
Lord our Maker) all genuflect. |
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte,
adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus
Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ
ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared
the dry land. O come, let us
worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he
is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his
pasture. |
Regem Archangelórum
Dóminum,
* Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us
worship. |
Hódie, si vocem ejus
audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts,
as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ;
when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
Veníte, adorémus.
|
O come, let us worship. |
Quadragínta annis
próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ;
ipsi vero non cognovérunt vias meas :
quibus jurávi in ira mea : Si
introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and
said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known
my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter
into my rest. |
Regem Archangelórum
Dóminum,
* Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us
worship. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world
without end. Amen. |
Veníte, adorémus.
|
O come, let us worship. |
Regem Archangelórum
Dóminum,
* Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us
worship. |
Hymnus
Te, splendor et virtus Patris, Te vita, Jesu, córdium, Ab ore qui
pendent tuo, Laudámus inter Angelos.
Tibi mille densa míllium Ducum coróna mílitat; Sed éxplicat
victor Crucem Míchaël salútis sígnifer.
Dracónis hic dirum caput In ima pellit tártara, Ducémque cum
rebéllibus Cælésti ab arce fúlminat.
Contra ducem supérbiæ Sequámur hunc nos príncipem, Ut detur ex
Agni throno Nobis coróna glóriæ.
Sequens Conclusio numquam mutátur. Deo
Patri sit glória, Qui, quos redémit Fílius, Et Sanctus unxit
Spíritus, Per Angelos custódiat. Amen. |
The Hymn
Thee, O Christ, the Father's Splendour, Life and virtue of the
heart, In the presence of the Angels Sing we now with tuneful
art; Meetly in alternate chorus Bearing our responsive part.
Thus we praise with veneration All the armies of the sky; Chiefly
him, the warrior Primate Of celestial chivalry, Michael, who in
princely virtue Cast Abaddon from on high.
By whose watchful care repélling, King of everlasting
grace, Every ghostly adversary, All things evil, all things
base, Grant us of thine only goodness In thy Paradise a place.
Doxology Laud and honour to the
Father; Laud and honour to the Son; Laud and honour to the
Spirit; Ever Three and ever One; Consubstantial,
Co-eternal, While unending ages run. Amen. |
As soon as the introductory part of
Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
First Nocturn |
Ant.
Concússum est mare, * et contrémuit terra, ubi Archángelus Míchaël descendébat de cælo. |
Ant.
The sea was moved, * and the earth trembled, when the Archangel
Michael descended from heaven. |
Psalmus 8. Domine,
Dominus noster
Dómine,
Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa
terra! 2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super
cælos. 3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti
laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et
ultórem. 4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum
tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti. 5 Quid
est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas
eum? 6 Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et
honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum
tuárum. 7 Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves
et boves univérsas : ínsuper et pécora
campi. 8 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui
perámbulant sémitas maris. 9 Dómine, Dóminus noster,
* quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
Psalm 8. Domine,
Dominus noster
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! 2
For thou hast set thy glory * above the heavens. 3 Out of
the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because
of thine enemies, * that thou mightest destroy the enemy and the
avenger. 4 For I will consider thy heavens, even the works
of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5 What is man, that thou art mindful of him? * and the
son of man, that thou visitest him? 6 Thou madest him
lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and worship : *
thou makest him to have dominion over the works of thy
hands. 7 Thou hast put all things in subjection under his
feet : * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the
field; 8 The fowls of the air, and the fishes of the sea;
* and whatsoever walketh through the paths of the seas. 9
O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the
world! |
Ant.
Concússum est mare, et contrémuit terra, ubi Archángelus Míchaël descendébat de cælo. |
Ant.
The sea was moved, and the earth trembled, when the Archangel
Michael descended from heaven. |
Ant.
Laudémus Dóminum, * quem laudant Angeli, quem Chérubim et Séraphim,
sanctus, sanctus, sanctus proclámant. |
Ant.
Let us praise the Lord, * whom the Angels do praise, unto whom Cherumbim
and Séraphim continually do cry, Holy, Holy, Holy. |
Psalmus 10.
In
Domino confido
In Dómino
confído : quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut
passer? 2 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum,
paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos
corde. 3 Quóniam
quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid
fecit? 4 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in
cælo sedes ejus. 5 Oculi ejus in
páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios
hóminum. 6 Dóminus
intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam
suam. 7 Pluet
super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum
pars cálicis eórum. 8 Quóniam
justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus
ejus. |
Psalm 10.
In
Domino confido
In the Lord do
I put my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a
bird unto the hill? 2 For lo, the ungodly bend their bow,
and make ready their arrows within the quiver, * that they may shoot in
the dark at them which are true of heart. 3 For they have
destroyed the things which thou hast made : * and what hath the righteous
done? 4 The Lord is in his holy temple; * the Lord's seat
is in heaven. 5 His eyes consider the poor, * and his
eyelids try the children of men. 6 The Lord trieth the
righteous and the wicked : * but he that delighteth in wickedness,
abhoreth his own soul. 7 Upon the ungodly he shall rain
snares, * fire and brimstone, storm and tempest shall be their portion to
drink. 8 For the Lord is righteous and loveth
righteousness; * his countenance hath beholden the thing that is
just. |
Ant.
Laudémus Dóminum, quem laudant Angeli, quem Chérubim et Séraphim, sanctus,
sanctus, sanctus proclámant. |
Ant.
Let us praise the Lord, whom the Angels do praise, unto whom Cherumbim and
Séraphim continually do cry, Holy, Holy, Holy. |
Ant.
Ascéndit * fumus arómatum in conspéctu Dómini
de manu Angeli. |
Ant.
The smoke of the incense * ascended up before God out of the Angel's
hand. |
Psalmus 14. Domine,
quis habitabit?
Dómine, quis habitábit in
tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto
tuo? 2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur
justítiam : 3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, *
qui non egit dolum in lingua sua : 4 Nec fecit próximo suo
malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos. 5 Ad níhilum
dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum
gloríficat : 6 Qui jurat
próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et
múnera super innocéntem non accépit. 7 Qui facit hæc: *
non movébitur in ætérnum. |
Psalm 14. Domine,
quis habitabit?
Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy
hill? 2 Even he that leadeth an uncorrupt life, * and
doeth the thing which is right. 3 He that speaketh the
truth in his heart, * and that hath used no deceit in his
tongue. 4 Nor done evil to his neighbour, * and hath not
taken up slander against his neighbour. 5 In his sight the
malicious is brought to nought, * but he glorifieth them that fear the
Lord. 6 He that sweareth unto his neighbour, and
disappointeth him not, * he that hath not given his money upon usury, nor
taken reward against the innocent. 7 Whoso doeth these
things * shall never fall. |
Ant.
Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini
de manu Angeli. |
Ant.
The smoke of the incense ascended up before God out of the Angel's
hand. |
STAND |
V. Stetit Angelus
juxta aram templi. R. Habens
thuríbulum áureum in manu sua. |
V. An Angel stood
at the altar of the temple. R.
Having a golden censer in his hand. |
Pater noster. secreto usque
ad V. Et ne nos indúcas
in tentatiónem. R. Sed líbera nos a
malo. |
Our Father. Which words are said aloud,
and the rest secretly to: V. And lead us
not into temptation. R. But
deliver us from evil. |
Absolutio: Exáudi,
Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers
of thy servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and
the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. R. Amen. |
V.
Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V.
Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. R. Amen. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. R.
Amen. |
Lesson i |
De Daniéle Prophéta |
The Lesson is taken from the Book of Daniel the Prophet |
Chap. 7,
9-11 |
 The Ancient of Days, by William Blake |
Aspiciébam donec throni pósiti sunt, et antíquus diérum
sedit. Vestiméntum ejus cándidum quasi nix, et capílli cápitis ejus
quasi lana munda, thronus ejus flammæ ignis,
rotæ ejus ignis accénsus. Flúvius ígneus rapidúsque egrediebátur a
fácie ejus ; míllia míllium ministrábant ei, et décies míllies centéna
míllia assistébant ei. Judícium sedit, et libri apérti sunt.
Aspiciébam propter vocem sermónum grándium, quos cornu illud loquebátur ;
et vidi quóniam interfécta esset béstia, et periísset corpus ejus, et
tráditum esset ad comburéndum igni. |
I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient
of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head
like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as
burning fire. A fiery stream issued and came forth from before him:
thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten
thousand stood before him: the judgment was set, and the books were
opened. I beheld then because of the voice of the great words which
the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body
destroyed, and given to the burning flame. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. |
V. But thou, O Lord,
have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Factum est
siléntio in cælo, dum commítteret bellum
draco cum Michaéle Archángelo : * Audíta est vox míllia míllium dicéntium : Salus,
honor et virtus omnipoténti Deo. V. Millia míllium ministrábant ei, et décies
centéna míllia assistébant ei. R. Audíta est
vox míllia míllium dicéntium : Salus, honor et virtus omnipoténti
Deo. |
R. There was silence in heaven for a space, whenas
Michael and his Angels made war against the dragon : * And after these things I heard a great voice
of much people in heaven, saying, Salvation and glory, and honour and
power, unto the Lord our God. V. Thousands of thousands did minister unto him,
and ten thousand times ten thousand stood before him. R. And after
these things I heard a great voice of much people in heaven, saying,
Salvation and glory, and honour and power, unto the Lord our
God. |
|
V.
Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V.
Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio
2:
Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur. R. Amen. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and
keep us. R.
Amen. |
Lesson ii |
Chap. 10, 4-8 |
Die autem vigésima et quarta mensis primi, eram juxta
flúvium magnum, qui est Tigris. Et levávi óculos meos, et vidi : et
ecce vir unus vestítus líneis, et renes ejus
accíncti auro obrízo ; et corpus ejus quasi chrysólithus, et fácies ejus
velut spécies fúlguris, et óculi ejus ut lampas ardens, et bráchia ejus,
et quæ deórsum sunt usque ad pedes, quasi spécies æris candéntis ; et vox
sermónum ejus ut vox multitúdinis. Vidi autem ego Dániel solus
visiónem ; porro viri qui erant mecum non vidérunt ; sed terror nímius
írruit super eos, et fugérunt in abscónditum. Ego autem, relíctus
solus, vidi visiónem grandem hanc, et non remánsit in me fortitúdo, sed et
spécies mea immutáta est in me, et emárcui nec hábui quidquam
vírium. |
And in the four and twentieth day of the first month, as
I was by the side of the great river, which is Hiddekel; then I lifted up
mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose
loins were girded with fine gold of Uphaz: his body also was like the
beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps
of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and
the voice of his words like the voice of a multitude. And I Daniel
alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision;
but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide
themselves. Therefore I was left alone, and saw this great vision,
and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me
into corruption, and I retained no strength. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. |
V. But thou, O Lord,
have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Stetit Angelus
juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua, et data sunt ei
incénsa multa : * Et ascéndit fumus arómatum de
manu Angeli in conspéctu Dómini. V. In conspéctu Angelórum psallam tibi : adorábo ad
templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo, Dómine. R. Et ascéndit fumus arómatum de manu
Angeli in conspéctu Domini. |
R. An Angel stood at the altar of the temple, having a
golden censer in his hand, and there was given unto him much incense ;
* And the smoke of the incense ascended
up before God out of the Angel's hand. V. Even before the Angels that like as gods do
minister in his presence will I sing praise unto thee. R. And the
smoke of the incense ascended up before God out of the Angel's
hand. |
|
V.
Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V.
Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio
3:
Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. R. Amen. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. R.
Amen. |
Lesson iii |
Chap. 10, 9-14 |
Et audívi vocem sermónum ejus : et áudiens jacébam
consternátus super fáciem meam, et vultus meus hærébat terræ. Et ecce manus tétigit me, et
eréxit me super génua mea et super artículos mánuum meárum. Et dixit
ad me : Dániel, vir desideriórum, intéllige verba quæ ego loquor ad te, et
sta in gradu tuo ; nunc enim sum missus ad te. Cumque dixísset mihi
sermónem istum, steti tremens. Et ait ad me : Noli metúere, Dániel ;
quia, ex die primo quo posuísti cor tuum ad intelligéndum, ut te
afflígeres in conspéctu Dei tui, exaudíta sunt verba tua, et ego veni
propter sermónes tuos. Princeps autem regni Persárum réstitit mihi
vigínti et uno diébus ; et ecce Míchaël, unus de princípibus primis, venit
in adjutórium meum, et ego remánsi ibi juxta regem Persárum. Veni
autem ut docérem te quæ ventúra sunt pópulo tuo in novíssimis diébus,
quóniam adhuc vísio in dies. |
Yet heard I the voice of his words: and when I heard the
voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face
toward the ground. And, behold, an hand touched me, which set me
upon my knees and upon the palms of my hands. And he said unto me, O
Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto
thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had
spoken this word unto me, I stood trembling. Then said he unto me,
Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart
to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were
heard, and I am come for thy words. But the prince of the kingdom of
Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the
chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of
Persia. Now I am come to make thee understand what shall befall thy
people in the latter days: for yet the vision is for many days. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. |
V. But thou, O Lord,
have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. In conspéctu Angelórum psallam tibi, et adorábo
ad templum sanctum tuum : * Et
confitébor nómini tuo, Dómine. V. Super misericórdia tua et veritáte tua : quóniam
magnificásti super nos nomen sanctum tuum. R. Et
confitébor nómini tuo, Dómine. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Et
confitébor nómini tuo, Dómine. |
R. Even before the Angels, will I sing praise unto
thee : I will worship toward thy holy temple : * And I will praise thy Name, O
Lord. V. Because of thy loving-kindness and truth : for
thou hast magnified thy Name and thy holy Word above all
things. R. And I will praise thy Name, O
Lord. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to
the Holy Ghost. R. And I will praise thy Name, O
Lord. |
|
|
Second Nocturn |
 Inside the Basilica of St. Michael on Mount
Gargano |
Ant.
Míchaël Archángele, * veni in adjutórium
pópulo Dei. |
Ant.
Archangel Michael, * come to the help of God's people. |
Psalmus 18. Cæli
enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et
ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. 2 Dies diéi
erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam. 3 Non sunt loquélæ,
neque sermónes, * quorum non audiántur voces
eórum. 4 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in
fines orbis terræ verba eórum. 5 In sole
pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo
suo. 6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo
cæli egréssio ejus. 7 Et occúrsus ejus usque ad summum
ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus. 8 Lex
Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle,
sapiéntiam præstans párvulis. 9 Justítiæ
Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans
óculos. 10 Timor
Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera,
justificáta in semetípsa. 11 Desiderabília super
aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et
favum. 12 Etenim servus tuus custódit ea, * in
custodiéndis illis retribútio multa. 13 Delícta quis
intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo
tuo. 14 Si mei non
fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto
máximo. 15 Et
erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in
conspéctu tuo semper. 16 Dómine,
adjútor meus, * et redémptor meus. |
Psalm 18. Cæli
enarrant
The heavens declare the glory of God; * and the firmament
sheweth his handy-work. 2 One day uttereth speech
unto another; * and night sheweth knowledge unto
night. 3 There is neither speech nor language; *
where their voices are not heard. 4 Their sound is
gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the
earth. 5 In the sun hath he set his tabernacle; * and
he, as a bridegroom coming out of his chamber, 6 Hath
rejoiced as a giant to run his course, * his going forth is from the
uttermost part of the heaven. 7 And his circuit even unto
the end thereof; * and there is no one that can hide himself from his
heat. 8 The law of the Lord is an undefiled law,
converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth
wisdom unto the simple. 9 The statutes of the Lord
are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure,
and giveth light unto the eyes. 10 The fear of the
Lord is holy, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true,
justified in themselves. 11 More to be desired are
they than gold, yea, than much precious stone; * sweeter also than honey,
and the honeycomb. 12 For thy servant keepeth them; *
and in keeping of them there is great reward. 13 Who
can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults : *
save thy servant also from the sins of others. 14 If they
get not the dominion over me, so shall I be undefiled, * and innocent from
the great offence. 15 And the words of my mouth shall
be such as may please, * and the meditation of my heart be alway in thy
sight. 16 O Lord, my strength * and my redeemer. |
Ant.
Míchaël Archángele, veni in adjutórium pópulo
Dei. |
Ant.
Archangel Michael, come to the help of God's people. |
Ant.
Míchaël * præpósitus paradísi, quem
honoríficant Angelórum cives. |
Ant.
The Archangel Michael * is the Vice-Roy of Paradise, and the Angels that
are the dwellers therein do hold him in worship. |
Psalmus 23. Domini est
terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in
eo. 2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super
flúmina præparávit eum. 3 Quis ascéndit in montem
Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus? 4 Innocens
mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit
in dolo próximo suo. 5 Hic
accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári
suo. 6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium
fáciem Dei Jacob. 7 Attóllite
portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex
glóriæ. 8 Quis est
iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens : Dóminus potens in prælio. 9 Attóllite
portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et
introíbit Rex glóriæ. 10 Quis est iste Rex glóriæ? *
Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. |
Psalm 23. Domini est
terra
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; *
the compass of the world, and they that dwell
therein. 2 For he hath founded it upon the seas, *
and stablished it upon the rivers. 3 Who shall ascend
into the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy
place? 4 Even he that hath clean hands, and a pure
heart; * and that hath not lift up his soul unto vanity, nor deceitfully
sworn to his neighbour. 5 He shall receive a blessing
from the Lord, * and mercy from God his
saviour. 6 This is the generation of them that seek
him; * even of them that seek the face of the God of
Jacob. 7 Lift up your gates, O ye princes; and be ye
lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come
in. 8 Who is this King of glory? * It is the Lord
strong and mighty, even the Lord mighty in
battle. 9 Lift up your gates, O ye princes; and be ye
lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come
in. 10 Who is this King of glory? * Even the Lord of
hosts, he is the King of glory. |
Ant.
Míchaël præpósitus paradísi, quem
honoríficant Angelórum cives. |
Ant.
The Archangel Michael is the Vice-Roy of Paradise, and the Angels that are
the dwellers therein do hold him in worship. |
Ant.
Gloriósus * appáruit in conspéctu Dómini : proptérea decórem índuit te
Dóminus. |
Ant.
Thou wast manifested * in thy glory in the presence of the Lord ;
therefore the Lord hath clothed thee with majesty. |
Psalmus 33.
Benedicam Dominum
Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in
ore meo. 2 In Dómino laudábitur ánima mea : * áudiant
mansuéti, et læténtur. 3 Magnificáte Dóminum mecum : * et
exaltémus nomen ejus in idípsum. 4 Exquisívi Dóminum, et
exaudívit me : * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me. 5
Accédite ad eum, et illuminámini : * et fácies vestræ non
confundéntur. 6 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit
eum : * et de ómnibus tribulatiónibus ejus salvávit eum. 7
Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum : * et erípiet
eos. 8 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus : *
beátus vir, qui sperat in eo. 9 Timéte Dóminum, omnes
sancti ejus : * quóniam non est inópia timéntibus eum. 10
Dívites eguérunt et esuriérunt : * inquiréntes autem Dóminum non
minuéntur omni bono. 11 Veníte, fílii, audíte me : *
timórem Dómini docébo vos. 12 Quis est homo qui vult vitam
: * díligit dies vidére bonos? 13 Próhibe linguam tuam a
malo : * et lábia tua ne loquántur dolum. 14 Divérte a
malo, et fac bonum : * inquire pacem, et perséquere eam. 15
Oculi Dómini super justos : * et aures ejus in preces
eórum. 16 Vultus autem Dómini super faciéntes mala : * ut
perdat de terra memóriam eórum. 17 Clamavérunt justi, et
Dóminus exaudívit eos : * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit
eos. 18 Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde :
* et húmiles spíritu salvábit. 19 Multæ tribulatiónes
justórum : * et de ómnibus his liberávit eos Dóminus. 20
Custódit Dóminus ómnia ossa eórum : * unum ex his non
conterétur. 21 Mors peccatórum péssima : * et qui odérunt
justum, delínquent. 22 Redimet Dóminus ánimas servórum
suórum : * et non delínquent omnes qui sperant in eo. |
Psalm 33. Benedicam
Dominum
I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be
in my mouth. 2 My soul shall make her boast in the
Lord; * the humble shall hear thereof, and be
glad. 3 O praise the Lord with me, * and let us
magnify his Name together. 4 I sought the Lord, and
he heard me; * yea, he delivered me out of all my
troubles. 5 Come ye unto him, and be enlightened; *
and your faces shall not be ashamed. 6 Lo, the poor
hath cried out, and the Lord heard him; * yea, and hath saved him out of
all his troubles. 7 The angel of the Lord shall tarry
round about them that fear him, * and he shall deliver
them. 8 O taste, and see that the Lord is gracious: *
blessed is the man that trusteth in him. 9 O fear the
Lord, ye that are his saints; * for they that fear him lack
nothing. 10 The rich have wanted, and have suffered
hunger; * but they who seek the Lord shall want no manner of thing that is
good. 11 Come, ye children, and hearken unto me; * I will
teach you the fear of the Lord. 12 What man is he
that lusteth to live, * and would fain see good
days? 13 Keep thy tongue from evil, * and thy lips,
that they speak no guile. 14 Eschew evil, and do
good; * seek peace, and ensue it. 15 The eyes of the
Lord are over the righteous, * and his ears are open unto their
prayers. 16 The countenance of the Lord is against
them that do evil, * to root out the remembrance of them from the
earth. 17 The righteous have cried out, and the Lord
heard them, * and hath delivered them out of all their
troubles. 18 The Lord is nigh unto them that are of a
contrite heart, * and will save such as be of an humble
spirit. 19 Great are the troubles of the righteous; *
but the Lord delivereth him out of all. 20 He keepeth
all his bones, * so that not one of them is
broken. 21 But the death of the ungodly is most evil;
* and they that hate the righteous shall be
desolate. 22 The Lord shall redeem the souls of his
servants; * and all they that put their trust in him shall not be
destitute. |
Ant.
Gloriósus appáruit in conspéctu Dómini : proptérea decórem índuit te
Dóminus. |
Ant.
Thou wast manifested in thy glory in the presence of the Lord ; therefore
the Lord hath clothed thee with majesty. |
STAND |
V.
Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini. R. De manu Angeli. |
V. The
smoke of the incense ascended up before God. R. Out of the
Angel's hand. |
Pater noster. secreto usque
ad V. Et ne nos indúcas
in tentatiónem. R. Sed líbera nos a
malo. |
Our Father. Which words are said aloud,
and the rest secretly to: V. And lead us
not into temptation. R. But
deliver us from evil. |
Absolutio: Ipsíus
píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. R. Amen. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us.
Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever
and ever. R.
Amen. |
V.
Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V.
Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio
4: Deus
Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. R. Amen. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and
pity. R. Amen. |
Lesson iv |
 |
Sermo sancti Gregórii Papæ |
The Lesson is taken from the Sermons
of St. Gregory the Pope |
Homil. 34 in
Evang., ante med. |
Novem Angelórum órdines dícimus, quia vidélicet esse,
testánte sacro elóquio scimus : Angelos, Archángelos, Virtútes,
Potestátes, Principátus, Dominatiónes, Thronos, Chérubim atque
Séraphim. Esse namque Angelos et Archángelos pene omnes sacri
elóquii páginæ testántur. Chérubim vero
atque Séraphim sæpe, ut notum est, libri prophetárum loquúntur.
Quátuor quoque órdinum nómina Paulus Apóstolus ad Ephésios enúmerat,
dicens : Supra omnem Principátum, et Potestátem, et Virtútem, et
Dominatiónem. Qui rursus ad Colossénses scribens, ait : Sive Throni,
sive Potestátes, sive Principátus, sive Dominatiónes. Dum ergo illis
quátuor, quæ ad Ephésios dixit, conjungúntur Throni, quinque sunt órdines
; quibus dum Angeli et Archángeli, Chérubim atque Séraphim adjúncta sunt,
procul dúbio novem esse Angelórum órdines inveniúntur. |
We say that there are nine orders or choirs of Angels,
for, by the witness of the holy Word, we know that there be Angels,
Archangels, Virtues, Powers, Principalities, Dominions, Thrones, Cherubim,
and Seraphim. Nearly every page of the holy Word witnesseth that
there be Angels and Archangels. The books of the Prophets, as is
well known, do oftentimes make mention of Cherubim and Seraphim. The
Apostle Paul, writing to the Ephesians, counteth up the names of four
orders, where he saith : Far above all Principality, and Power, and
Virtue, and Dominion. And the same, again, writing to the
Colossians, saith : Whether they be Thrones, or Dominions, or
Principalities, or Powers. If, then, we add the Thrones to the four
orders of which he spake unto the Ephesians, we have five orders ; and
when we add unto them the Angels and the Archangels, the Cherubim and the
Seraphim, we find that the orders of Angels are beyond all doubt
nine. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. |
V. But thou, O Lord,
have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Hic est
Míchaël Archángelus, princeps milítiæ
Angelórum, * Cujus honor præstat benefícia populórum, et orátio perdúcit ad
regna cælórum. V. Archángelus Míchaël
præpósitus paradísi, quem honoríficant Angelórum
cives. R. Cujus
honor præstat benefícia populórum, et orátio
perdúcit ad regna cælórum. |
R. This is Michael the Archangel, prince of the
Angelic hosts : * Whose privilege it is
to grant favours to the people, and whose prayer leadeth them to the
kingdom of heaven. V. The Archangel
Michael is the Vice-Roy of Paradise, and the Angels that are the dwellers
therein do hold him in worship. R. Whose
privilege it is to grant favours to the people, and whose prayer leadeth
them to the kingdom of heaven. |
|
V.
Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V.
Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio
5:
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. R. Amen. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life
eternal. R.
Amen. |
Lesson v |
 |
Sciéndum vero quod Angelórum vocábulum nomen est offícii,
non natúræ. Nam sancti illi cæléstis
pátriæ Spíritus, semper quidem sunt Spíritus, sed semper vocári Angeli
nequáquam possunt ; quia tunc solum sunt Angeli, cum per eos áliqua
nuntiántur. Unde et per Psalmístam dícitur : Qui facit Angelos suos
spíritus ; ac si paténter dicat : Qui eos, quos semper habet Spíritus,
étiam, cum volúerit, Angelos facit. Hi autem qui mínima núntiant,
Angeli ; qui vero summa annúntiant, Archángeli vocántur. Hinc est
enim quod ad Maríam Vírginem non quílibet Angelus míttitur ; ad hoc quippe
ministérium, summum Angelum veníre dignum fúerat, qui summum ómnium
nuntiábat. Qui idcírco étiam privátis nomínibus censéntur, ut
signétur per vocábula, étiam in operatióne quid váleant. Míchaël
namque, Quis ut Deus? Gábriel autem, Fortitúdo Dei ; Ráphaël vero dícitur
Medicína Dei. |
But we must know that the word Angel is the designation,
not of a nature, but of an office. Those holy spirits in the
heavenly fatherland are alway spirits, but they may nowise be alway called
Angels. For they are Angels only when they are sent as
Messengers. Hence also it is said by the Psalmist : Who makest
spirits thine Angels! as if it were : Of them who are alway with him as
spirits, he doth somewhiles make use as Messengers. They who go on
the lesser messages are called Angels : they who go on the greater
Archangels. Hence it is that unto the Virgin Mary was sent no common
Angel, but the Archangel Gabriel. For the delivery of this, the
highest message, it was meet that there should be sent the highest
Angel. Their individual names also are so given as to signify the
kind of ministry wherein each is powerful. Michael signifieth Who is
like unto God? Gabriel, The Strength of God. And Raphael, The
Medicine of God. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. |
V. But thou, O Lord,
have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
R. Venit
Míchaël Archángelus cum multitúdine
Angelórum, cui trádidit Deus ánimas Sanctórum, * Ut perdúcat eas in paradísum exsultatiónis. V. Emítte, Dómine,
Spíritum sanctum tuum de cælis, spíritum
sapiéntiæ et intelléctus. R. Ut perdúcat eas in paradísum
exsultatiónis. |
R. The Archangel
Michael, to whose care God had entrusted the souls of the blessed, came
forth with a multitude of Angels, * To lead them to the joys of
Paradise. V. O Lord, send forth
thy Holy Spirit from heaven : the Spirit of wisdom and
understanding. R. To lead them to the joys of
Paradise. |
|
V.
Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V.
Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
Benedíctio
6: Ignem
sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. R. Amen. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy
love. R. Amen. |
Lesson vi |
 |
Et quóties miræ virtútis
áliquid ágitur, Míchaël mitti perhibétur ; ut ex ipso actu et nómine detur
intélligi quia nullus potest fácere, quod fácere prævalet Deus. Unde
et ille antíquus hostis, qui Deo esse per supérbiam símilis concupívit,
dicens : In cælum conscéndam, super astra cæli exaltábo sólium meum,
símilis ero Altíssimo ; dum in fine mundi in sua virtúte relinquétur
extrémo supplício periméndus, cum Michaéle Archángelo præliatúrus esse
perhibétur, sicut per Joánnem dícitur : Factum est prælium cum Michaéle
Archángelo. Ad Maríam quoque Gábriel míttitur, qui Dei Fortitúdo
nominátur ; illum quippe nuntiáre veniébat, qui ad debellándas aéreas
potestátes húmilis apparére dignátus est. Ráphaël quoque
interpretátur, ut díximus, Medicína Dei ; quia vidélicet, dum Tobíæ óculos
quasi per offícium curatiónis tétigit, cæcitátis ejus ténebras
tersit. |
As often as anything very mighty is to be done, we see
that Michael is sent, that by that very thing, and by his name, we may
remember that none is able to do as God doeth. Hence that old enemy
whose pride hath puffed him up to be fain to be like unto God, even he who
said : I will ascend unto heaven, I will exalt my throne above the stars
of God... I will be like the Most High, this old enemy, when at the end of
the world he is about to perish in the last death, having no strength but
his own, is shewn unto us a-fighting with Michael the Archangel, even as
saith John : There was a war in heaven : Michael and his Angels fought
against the dragon ; and the dragon fought and his angels. Unto Mary
is sent Gabriel, whose name is interpreted The Strength of God, for he
came to herald the appearing of him who was content to appear lowly that
he might fight down the powers of the air. Raphael, also, as we have
said, signifieth The Medicine of God, and it is the name of him who
touched as a physician the eyes of Tobias, and cleared away his
blindness. |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. |
V. But thou, O Lord,
have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
 Tobias is cured of his
blindness by the Archangel Raphael
|
R. In témpore illo consúrget Míchaël, qui stat pro
fíliis vestris : * Et véniet tempus, quale non
fuit, ex quo gentes esse cœpérunt, usque ad illud. V. In témpore illo salvábitur pópulus tuus omnis,
qui invéntus fúerit scriptus in libro vitæ. R. Et véniet
tempus, quale non fuit, ex quo gentes esse cœpérunt, usque ad
illud. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Et véniet
tempus, quale non fuit, ex quo gentes esse cœpérunt, usque ad
illud. |
R. At that time shall Michael stand up, which standeth
for your children : * And there shall be a
time, such as never was since there was a nation even to that same
time. V. At that time thy people shall be delivered,
every one that shall be found written in the Book of
Life. R. And there shall be a time, such as never was since
there was a nation even to that same time. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to
the Holy Ghost. R. And there shall be a time, such as never was since
there was a nation even to that same time. |
|
|
Third Nocturn |
Ant.
Angelus Archángelus Míchaël, * Dei
núntius pro animábus justis, allelúja, allelúja. |
Ant.
The Angel Michael the Archangel, * he is the messenger whom God
sendeth to all the souls of the righteous, alleluia, alleluia. |
Psalmus 95. Cantate
Domino
Cantáte Dómino
cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis
terra. 2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: *
annuntiáte de die in diem salutáre ejus. 3 Annuntiáte
inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília
ejus. 4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis:
* terríbilis est super omnes deos. 5 Quóniam omnes
dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos
fecit. 6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus:
* sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne
ejus. 7 Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte
Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini
ejus. 8 Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: *
adoráte Dóminum in átrio sancto ejus. 9 Commoveátur a
fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus
regnávit. 10 Etenim corréxit orbem terræ qui non
commovébitur: * judicábit pópulos in
æquitáte. 11 Læténtur cæli, et exsúltet terra:
commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis
sunt. 12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie
Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram. 13
Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua. |
Psalm 95. Cantate
Domino
O sing unto the Lord a new song; * sing unto the Lord,
all the whole earth. 2 Sing unto the Lord, and bless
ye his Name; * be telling of his salvation from day to
day. 3 Declare his glory among the heathen, * and his
wonders among all peoples. 4 For the Lord is great,
and exceeding worthy to be praised; * he is to be feared above all
gods. 5 For all the gods of the heathen, they are but
devils; * but it is the Lord that made the
heavens. 6 Praise and beauty are before him; *
holiness and majesty are in his sanctuary. 7 Bring ye
to the Lord, O ye kindreds of the nations, bring ye to the Lord glory and
honour : * bring ye to the Lord the honour due unto his
Name. 8 Bring ye sacrifices, and come into his courts : *
O worship the Lord in his holy court. 9 Let the whole
earth be moved at his presence : * tell it out among the heathen, that the
Lord is King. 10 For he hath corrected the round world,
which shall not be moved; * he shall judge the peoples with
justice. 11 Let the heavens rejoice, and let the
earth be glad, let the sea be moved and all the fulness thereof : * the
fields shall be joyful, and all that is in them. 12 Then
shall all the trees of the wood rejoice before the Lord, for he cometh : *
yea, he cometh to judge the earth.. 13 He shall judge
the world with justice, * and the peoples with his truth. |
Ant.
Angelus Archángelus Míchaël, Dei
núntius pro animábus justis, allelúja, allelúja. |
Ant.
The Angel Michael the Archangel, he is the messenger whom God
sendeth to all the souls of the righteous, alleluia, alleluia. |
Ant.
Data sunt ei * incénsa multa, ut adoléret ea ante altáre áureum, quod est
ante óculos Dómini. |
Ant.
There was given unto him * much incense, that he should offer it
upon the golden altar which is before the eyes of the Lord. |
Psalmus 96. Dominus
regnavit
Dóminus regnávit
exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. 2 Nubes, et
calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis
ejus. 3 Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit
in circúitu inimícos ejus. 4 Illuxérunt fúlgura ejus
orbi terræ: * vidit et commóta est terra. 5 Montes,
sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis
terra. 6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et
vidérunt omnes pópuli glóriam ejus. 7 Confundántur
omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris
suis. 8 Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et
lætáta est Sion. 9 Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter
judícia tua, Dómine: 10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus
super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes
deos. 11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: *
custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit
eos. 12 Lux orta est justo, * et rectis corde
lætítia. 13 Lætámini, justi in Dómino: * et
confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus. |
Psalm 96. Dominus
regnavit
The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; *
yea, the multitude of the isles shall be
joyful. 2 Clouds and darkness are round about him: *
righteousness and judgment are the habitation of his
seat. 3 There shall go a fire before him, * and burn
up his enemies on every side. 4 His lightnings gave
shine unto the world: * the earth saw it, and
trembled. 5 The hills melted like wax at the presence
of the Lord; * the whole earth at the presence of the
Lord. 6 The heavens have declared his righteousness,
* and all the peoples have seen his
glory. 7 Confounded be all they that worship carved
images, * and that delight in their vain gods. 8 Worship
him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and
rejoiced. 9 And the daughters of Judah were glad, *
because of thy judgments, O Lord. 10 For thou art the
most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all
gods. 11 O ye that love the Lord, hate evil: * the
Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the
hand of the ungodly. 12 There is sprung up a light
for the righteous, * and joy for such as are
true-hearted. 13 Rejoice in the Lord, ye righteous; *
and give thanks for a remembrance of his holiness. |
Ant.
Data sunt ei incénsa multa, ut adoléret ea ante altáre áureum, quod est
ante óculos Dómini. |
Ant.
There was given unto him much incense, that he should offer it upon
the golden altar which is before the eyes of the Lord. |
Ant.
Multa magnália * de Michaéle Archángelo, qui,
fortis in prælio, fecit victóriam. |
Ant.
Great things * are spoken of Michael the Archangel, who waxed valiant in
fight, and won the victory. |
Psalmus 102. Benedic,
anima mea
Bénedic, ánima mea, Dómino : * et ómnia,
quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. 2 Bénedic, ánima
mea, Dómino : * et noli oblivísci omnes retributiónes
ejus. 3 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis : * qui
sanat omnes infirmitátes tuas. 4 Qui rédimit de intéritu
vitam tuam : * qui corónat te in misericórdia et
miseratiónibus. 5 Qui replet in bonis desidérium tuum : *
renovábitur ut áquilæ juvéntus tua. 6 Fáciens
misericórdias Dóminus : * et judícium ómnibus injúriam
patiéntibus. 7 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis
Israël voluntátes suas. 8 Miserátor, et miséricors Dóminus
: * longánimis et multum miséricors. 9 Non in perpétuum
irascétur : * neque in ætérnum comminábitur. 10 Non
secúndum peccáta nostra fecit nobis : * neque secúndum iniquitátes nostras
retríbuit nobis. 11 Quóniam secúndum altitúdinem cæli a
terra : * corroborávit misericórdiam suam super timéntes
se. 12 Quantum distat ortus ab occidénte : * longe fecit a
nobis iniquitátes nostras. 13 Quómodo miserétur pater
filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se : * quóniam ipse cognóvit
figméntum nostrum. 14 Recordátus est quóniam pulvis sumus
: * homo, sicut fœnum dies ejus,
tamquam flos agri sic efflorébit. 15 Quóniam spíritus
pertransíbit in illo, et non subsistet : * et non cognóscet ámplius locum
suum. 16 Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque
in ætérnum super timéntes eum. 17 Et justítia illius in
fílios filiórum, * his qui servant testaméntum
ejus. 18 Et mémores sunt mandatórum
| |